<blockquote class="ipsBlockquote" data-author="aine" data-cid="162111" data-time="1378297550">
<div>
I'm not sure what eri is trying to tell us, but Thailand's capital is neither <a href="http://blog-project.net/takahashi-ai/14 ... angcock</a> nor <a href="http://blog-project.net/takahashi-ai/15 ... Bancock</a>.
![:hahaha: :hahaha:](./images/smilies/hahaha.gif)
(I fixed the posts already)
[/quote]
The title should be "Khop Khun Ka" in the second blog post. Thai language has more vowels and sounds than Japanese language so it's kinda hard to romanize it in Japanese.
</div>
</blockquote>
Sorry, I think when I go from katakana to English, I stop remembering how to spell in English. At the very least, I did catch Abe's "VAGE PASTA" (vege pasta). In my childhood circles, a "vage" was a little phrase for vagina, so it was all kinds of 13-year old hilarious.
中打ち was referring only to this blog post Abe made. <a href="http://www.abe-natsumi.com/blog/?id=354 ... 3%80%82</a>
My best guess is that it is some kind of industry party OR a sports term (右打ち etc means right-handed hit?). Indoor party?! Aside from the example-less and meaningless translation of "center pick," which popped up in a Japanese online dictionary, there are essentially ZERO iterations of the word on google.
Edit: Center-hit?